howhenno.ru

Como se tornar um intérprete DSHS-Certificado no Estado de Washington

Intérpretes que trabalham para o Departamento de Serviços Sociais e de Saúde no estado de Washington são obrigados a passar testes de fluência bilíngües e tornar-se certificado antes de servir os clientes do DSHS. Para se qualificar para o exame, os candidatos devem ter pelo menos 18 anos de idade, mas eles não são obrigados a ter qualquer educação formal ou experiência. A partir de 2014, a certificação estava disponível em espanhol, russo, mandarim ou cantonês, vietnamita, cambojano, coreano e do Laos.



Conteúdo

Processo de registro



  • funcionários do DSHS atuais devem ser aprovados para testes de linguagem por um supervisor antes de fornecer serviços de interpretação para os clientes do DSHS. candidatos de fora devem se registrar e passar no exame de língua antes de serem contratados. O exame também está disponível para aqueles que estão buscando certificação, mas não se aplicando para o trabalho com DSHS. Estes candidatos devem obter, completas e apresentar pedidos de exame para o seu escritório de testes local. candidatos aceites receberão cartas de confirmação e pacotes pré-teste no correio.

escrita Component



  • Todos os exames de língua começam com uma seção que testa suas habilidades de tradução escrita. Alguns exames, incluindo o teste de serviços sociais, exigem que os requerentes para passar no teste escrito, antes de passar para a prova oral. O teste escrito avalia compreensão de leitura, capacidade de tradução e questões de vocabulário, mas o conteúdo depende da especialidade. Por exemplo, intérpretes médicos são interrogados sobre a ética profissional, terminologia médica e procedimentos clínicos ou médicos. A maioria dos testes incluem também uma pergunta de desenvolvimento, onde as amostras são julgados em organização, legibilidade e rigor.

As avaliações orais



  • O exame oral é composta de três seções - interpretação consecutiva, interpretação simultânea e tradução de vista. Interpretações normalmente dizem respeito a conversas gravadas e traduções visuais requerem leitura em voz alta. Todos os exames orais são avaliados para a fluência, gramática, vocabulário e pronúncia. níveis específicos de certificação podem ter outros requisitos. Por exemplo, os assistentes sociais que passam a visão tradução e seções interpretação consecutiva é concedido o nível 1 o status de certificação, enquanto que aqueles que passam todos os segmentos ganhar nível de status 2. Os certificados em níveis mais elevados são elegíveis para um maior número de atribuições.

Manutenção de certificação

  • Cada departamento determina a nota de aprovação em exames, bem como quaisquer requisitos adicionais. intérpretes judiciais, por exemplo, deve marcar pelo menos 80 por cento no exame escrito e 70 por cento no exame oral. Os intérpretes devem apresentar também a verificação de antecedentes. intérpretes certificados devem completar atividades de educação continuada para manter seu status de certificação, mas os requisitos dependem da especialidade. Por exemplo, Washington Tribunais relata que os intérpretes judiciais certificados devem completar 16 horas de atividades de educação continuada DSHS-aprovados a cada dois anos.

Compartilhar em redes sociais:

Similar