howhenno.ru

Como testar um Tradutor

John Wycliffe, um tradutor submetido a testes muito rígidos
John Wycliffe, um tradutor submetido a testes muito rígidos (Image: Photos.com/Photos.com/Getty Imagens)

Tradução representa muitas vezes um enorme investimento, quer seja para necessidades pessoais (por exemplo, para materiais de aplicação de trabalho, ou para as informações necessárias para se casar ou prosseguir um processo judicial) ou para materiais corporativos de marketing, contratos, manuais e informações de segurança. Embora os riscos da utilização de tradutores incompetentes baratos são óbvio, não é tão óbvio na maioria dos casos como testar efetivamente um tradutor para garantir que ela é a pessoa certa para o trabalho. O tradutor mais barato geralmente não é o melhor, mas o mais caro muitas vezes não é qualquer um. Um procedimento pode ajudá-lo a separar o trigo do joio - e para encontrar um tradutor que sabe o que significa que idioma Inglês.

Coisas que você precisa

representante texto boa amostra do que você precisa
  • Bons revisores para os idiomas envolvidos

Defina suas necessidades de forma clara. Você precisa de uma tradução para apenas uma (grande) documento único, ou você precisa de um grande volume de trabalho ou regulares traduções? Faz a tradução todos se enquadram em uma categoria, ou existem diferentes disciplinas ou áreas de conhecimento envolvidas. (Por exemplo, um tradutor hábil em contratos e outros trabalhos legal pode ser muito "rígido" para uma boa tradução de marketing -. embora isso depende do indivíduo, é claro)



Depois de ter classificado as suas necessidades, selecione um pequeno texto que é típica do material a ser traduzido. Dois tipos de amostras de texto podem ser úteis: (1) uma muito curta bits que consiste em poucas frases difíceis, de preferência, no mesmo contexto, talvez 50 palavras ou menos- e (2) um texto de tamanho de 200 a 400 palavras (meia página para cerca de uma página inteira ou um pouco mais), que pode ser uma seção contínua ou seleções de parágrafos de diferentes partes do texto, o que irá realmente revelam a capacidade de um tradutor para entender o material de origem e lidar com os problemas.

Criar tais amostras para cada categoria de texto que deseja traduzir (legal, marketing, técnico, etc.)



Use os recursos disponíveis para você (recomendações, diretórios on-line para as associações de tradutores, pesquisa motor de pesquisa, etc.) para identificar tradutores candidatos para as combinações linguísticas necessárias. Alguns portais de emprego on-line para tradutores permitir textos amostra curtas a serem incluídos para tradutores que respondem a um anúncio do projeto. Isto é onde a amostra (1) a partir do Passo 2 é usada. Em muitos casos, você pode eliminar um monte de incompetentes para fora imediatamente com apenas algumas frases, e você também pode ver o quão bem um candidato é capaz de seguir instruções básicas (como "por favor traduzir a seguinte frase (s) e envie a tradução com o seu pedido"). Você pode ser surpreendido como muitos não conseguem fazer isso.

Depois de ter identificado onde os potenciais tradutores são, você tem uma escolha a fazer. Você pode limitar a piscina dos entrevistados para aqueles que você prescreened examinando as informações disponíveis sobre eles (normalmente uma coisa sensata a fazer) e contactá-los individualmente (ou talvez através de um BCC e-mail para os endereços dos destinatários não são revelados) e perguntar se eles poderiam estar interessados ​​em fazer a tradução e fazer um teste de qualificação em primeiro lugar.



A outra opção é para deixar um aviso de emprego público. Esteja ciente de que você pode ficar sobrecarregado com respostas em alguns pares de línguas (como o espanhol-Inglês) e rapidamente perder a visão geral. avisos de emprego público podem ser colocados em portais de vários dos tradutores ou sites de associação, alguns dos quais também permitem notificações de trabalho a ser enviado para uma lista restrita de destinatários.

Do Step 4 para cada categoria. Pode haver alguma sobreposição com os candidatos (caso em que é educado para combinar sua consulta para estes), mas geralmente a melhor pessoa para fazer tradução jurídica pode não ser o melhor para lidar com o material de marketing, ou pode-se destacar em apresentações e textos de aula, enquanto a outra é melhor em artigos para publicação.



Quando você solicita que os candidatos fazer uma tradução de teste maior (o segundo tipo de exemplo na etapa 2), estar preparado para pagar por seu esforço. Há muito boas razões para fazer isso: (1) Os realmente bons tradutores são, provavelmente, reservado e não tem tempo para você. (2) Se os realmente bons tradutores têm tempo para você, eles estão tendo tempo que provavelmente seria dedicado a outro trabalho pagando. Os únicos que podem fazer o melhor trabalho para você não será sentado assistindo TV esperando por você para chamar. Eles estarão ocupados. Muito, muito ocupado. Então pedir um brinde está realmente pedindo-lhes para fazer um sacrifício desnecessário e dando-lhes a mensagem de que você é, possivelmente, um pão-duro ou não respeitá-los como profissionais. Você pergunte ao seu dentista para um enchimento de amostra grátis ou o seu chef local para uma amostra bife jantar gratuito? Provavelmente não. (3) Se você prescreened seus candidatos corretamente, os custos serão limitados. Você pode selecionar um candidato de cada vez se você não está com pressa ou olhar e comparar grupos pequenos. Pedir um brinde também pode ser interpretado pelo tradutor que você não tenha feito sua lição de casa para encontrar candidatos que pode realmente ser qualificado e que você não é realmente grave ou pode ter problemas para pagar mais tarde. (4) Dizer a um tradutor que é a sua "política" não pagar por traduções de teste envia uma mensagem que você pode ser um twit corporativa inflexível. Muitos dos melhores tradutores têm um forte traço indivíduo, e eles podem dizer-lhe para fazer uma longa caminhada fora de um cais curto diretamente ou apenas igualar o placar, ao cobrar uma taxa mais elevada mais tarde. (5) Mesmo que o tradutor está disposto a fazer um teste gratuitamente, a sua vontade de pagar é importante um bom carma e pode inspirar esforço extra e qualidade que vai pagar excelentes dividendos. Verdadeiramente, você colhe o que planta.

traduções de amostra são inúteis se não pode ser avaliada adequadamente, e as comparações são questionáveis, a menos que sejam cuidadosamente definidos, critérios uniformes para eles. Se você não é capaz de avaliar a qualidade da tradução-se ou não tem alguém perto de você que pode ajudar a fazê-lo, estar preparado para contratar e pagar um revisor. Peça a documentação adequada de qualquer "problemas" no teste de tradução e declarações claras sobre o porquê de algum trabalho é melhor do que outros. Para alguns tipos de trabalho, o estilo é mais importante do que Terminologia outros exigem perfeita aderência à terminologia padrão com estilo de ser um muito menores outros preocupação- exigem tanto. Saber suas necessidades de forma clara.

É uma gentileza ao tradutor e muitas vezes útil para retornar a tradução teste avaliou com comentários, se o tradutor é adjudicado o contrato. Em alguns casos, você pode não ter tempo ou vontade para lidar com ele, mas dependendo de suas necessidades, pode valer a pena considerar. Se você retornar "corrigida" traduções de teste às suas principais candidatos, é útil para ver como cada pessoa reage às mudanças propostas em seu trabalho. Isto lhe dará aviso antecipado de prima donnas irracionais e distingui-los dos verdadeiros profissionais que podem explicar racionalmente as suas escolhas e admitir erros ou melhores opções quando eles são apresentados. Isso também irá lhe dar uma dica de como a relação pode funcionar em um ciclo edição iterativo.

Mais importante ainda, pagar seu tradutor prontamente, tanto para a tradução de teste (s) e o trabalho maior. Pagar para o teste o mais rápido possível vai provar sua seriedade e inspirar o tradutor para levar seu projeto com mais entusiasmo. Alguns clientes pagam net 30 e outros pagam cada vez que assim que receber uma fatura. Quem você acha que vai ter prioridade?

Compartilhar em redes sociais:

Similar