howhenno.ru

Como traduzir documentos legais

tradução jurídica é uma habilidade muito específica. A fim de traduzir documentos legais que você terá de ser detalhista e ter fortes habilidades de escrita. Você deve ter um domínio do idioma que você está traduzindo. Seria útil ter um fundo legal. Lembre-se que muitos dos documentos que traduzem pode ser usado como prova no futuro.

Coisas que você precisa

  • Dicionário contendo línguas sendo traduzido
  • dicionário jurídico
  • software de tradução
  • Computador
  • Familiarize-se com o documento a ser traduzido. Use seu dicionário jurídico, se necessário.



  • Traduzir o documento usando o software de tradução. Use guias de tradução software como referências, mas você deve ser fluente nas duas línguas que você está trabalhando.

  • Editar cada palavra no documento para assegurar que ela flui e faz sentido para o leitor-alvo. Não use palavras que seu público-alvo não será fácil entender. Use seu dicionário e
    habilidades de linguagem.



  • Lembre-se que você está apenas traduzir. Você nunca deve parafrasear. Sempre use a linguagem formal contida no documento na mesma ordem. Uma pequena mudança pode alterar o significado jurídico de um documento, por isso você deve ser preciso. Não adicionar comentários para esclarecer a tradução a menos que sejam parte da tradução. Tanto quanto possível, deve ser uma tradução literal. Se você acha que algo está errado, não mudá-lo. Faça uma nota para o advogado e editor de cópia.

  • Certifique-se de respeitar os prazos dados pelo advogado. Alguns documentos legais têm prazos em tribunal e são inúteis após essas datas. Lembre-se que todas as traduções jurídicas devem permanecer confidenciais. Não discuta ou distribuir quaisquer traduções jurídicas, exceto para o advogado que atribuiu o projeto para você.

Compartilhar em redes sociais:

Similar